本篇文章给大家谈谈翻译是谁的发明,以及翻译最早是怎么形成的对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
文章目录:
翻译的鼻祖是谁?
展激亩慎开耐好全部
我想这玩意是没有答案的,很早以前人们发明了语言,那么不同语言的人碰到一块,为了要相互交流沟通,是逐渐明白对方语言的含义的,后来才逐渐发展为今天的翻译学吧,因此应该没有具体的人可以说是翻译的明敬鼻祖。
英语是谁发明的?把英语翻译成汉语的人又是谁?
英语是英国人发明的
但是也谈不上发明
应该说是逐渐形成的
这么语言是为了人磨仔芹们交流而产生瞎毕的
而约定俗成的
而英语翻戚笑译成汉语的人
也是一些既懂英语又懂汉语的人
只有他们两种语言都懂
才能翻译的
翻译的起源是什么?
《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西.
于是有了不同的语言,于是有了翻译。
1、我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。并拿手搏在隋代得到了进一步的发展。
2、唐代贞观十九年(公元645年)之后,佛教翻译家玄奘才开创了融直译和意译为一体,既不损害原著本意,又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,进入了佛经翻译史上的“新译”时期。玄奘还是我国第一个把中文著作翻译成梵文的人,为中外文化交流做出了卓越的贡献。
3、到了明代,编撰刊行了一套收录梵语、阿拉伯语等基本词汇,每个词用汉语标音的外语词典《华夷译语》。同时,在明代还翻译了一些西方的科技著作,消祥如著名科学家徐光启和意大利传教士利玛窦合作由拉丁文本翻译成中文的《几何原本》以及李之藻和利玛窦合译的《同文算指》、《浑盖通宪图说》等。
4、我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的“同文馆”薯乱。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才,还编译了一些外语辞典和外语文法书籍。
历史上第一个翻译是谁,是如何学的语言?
在明治末期,有一个学者把自己的全部人生都献给了日本唯一少数民族阿伊努族的语言研究。他的名字叫金田一京助。在那个语言学方兴未艾的年代,几乎所有的原住民也即土著的语言都被歧视为未开化的语言迅歼枝,劣等语言。阿伊努语亦不例外。在金田一京助之前虽然也有人研究过阿伊努语,但是并未成体系。也从未有人发现阿伊努语里存在着一个巨大的长篇叙事诗。
在西方,其中一项最早被记录的翻译活动是将旧约圣经译成希腊语,即著名的「七十士译本」。公元前3世纪,七十名(一说七十二)译者被委派担任翻译圣经的工作,他们在佩浮思岛上,分别在不同的单人小室内进行翻译工作。七十士译本有着崇高的地位,后来,其他语言(包括拉丁语、科普特语、亚美尼亚语、乔治亚语)版本的圣经在翻译时亦参考了七十士译本。该译本也普遍为犹太教和基督教信徒所认同。
这幅木刻画描绘的就是亚历山大图书馆的翻译工作大厅。传说国王想充实他极富盛名的图书馆,便命令犹太学者将圣经翻成当时的语言——希腊文。
公元前196年的埃及人
当考古学家们发现罗塞达石碑时,埃及人被证实是第一批翻译家。罗亩敏塞达石碑的发现时间是在1799年,历史可追溯至公元前196年。
公元前1世纪的罗马人
这种说法认为罗马人是第一批搞翻译的人。西塞罗(Cicero) 和贺拉斯(Horace)被认为是第一批提出单词对单词(即词对等,word to word)和含义对含义改凳(意对等,sense to sense)翻译理论的理论家。时间大约在公元前一世纪。
按逻辑推演,应该是经过漫长的向对方作手部比划、面目表情表示、图像表示等同时结合发音,之后慢慢积累的。但单纯这样,还是太慢,不同文种人类的交流会经历十分漫长的历程。
汉语最先是怎么翻译成英语的?是谁发明的?
1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中清凯团市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”
2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中孙蠢心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。
3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句答橘子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命。
关于翻译是谁的发明和翻译最早是怎么形成的的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
评论